2023年10月30日星期一

Hello River Chao Phraya

Hello Chao Phraya of Bangkok
It is almost a year from the last time I come to Bangkok. Now after covid-19, Bangkok is busy again for its all year summer, good food and lovely ladies. I used to stay in Sukhumvit, but the hotels there are getting dear so last time I stayed in On Nut. This time I am staying at Royal River on the other side of the river. Surprisingly it's very cheap though the hotel facilities are old (you can still see the old industrial valved flush toilets instead of siphonic flush), but you can have a river balcony room at a very affordable price. One would enjoy the comfortable environment and great scenes of the river. You may not want to go out.




2023年10月28日星期六

Bangkok Sarsi

I don't know how many aged persons can remember the taste of sarsi - a kind of cola. If you're not sure, you can taste it out in Bangkok. Yeah, they still have that dated back to year 1888.







2023年10月9日星期一

短談《論語》

 

短談《論語》 short talks on "The Analects"  

《季氏》

子曰:「益者三友,損者三友。友直,友諒,友多聞,益矣。友便辟,友善柔,友便佞,損矣。」

The above is mostly translated into the following contemporary Chinese:

有益的朋友有三種,有害的朋友有三種。

正直的朋友、誠實的朋友、見多識廣的朋友,是有益的 ;

走邪門歪道的朋友、讒媚奉迎朋友、花言巧語朋友,是有害的。

 

May I ask "what is the difference between 正直 and 誠實?"

It seems to me  正直 and 誠實 come very close or sometimes interchangeable.

May be you can say 正直 = frank, 誠實 = honest ->  so they are different.

 

If you check back the original scripts, one is and one is .

To me, they means 2 different moral qualities.

= frank and honest

  = 寬容 = tolerant

 

In its context, is the opposite of 善柔. I believe the original meaning of  meant 寬容 (tolerant) rather than 誠實.

便 means the act of/behave, such as () (花言巧語)

 

So if you mean to learn from the web, look for reliable sources. Nowadays, most on the web copied from the same source. The 1st one makes mistake, everybody makes mistake!


《里仁》

子曰:「朝聞道,夕死可矣。」 

It is a simple one, actually no need further explanation.

Some say, it has profound meaning:懂得了仁義的道理,就應該用自己的一生去實踐它,有時為了捍衛之,甚至不惜犧牲自己的生命。

Trust it or not, you yourselves to determine.

 

To me, these 2 phrases reflect each others. Let re-order the 2nd phrase a bit to 夕可死矣. You will find them a proper pair.

 

- word of time

–verb, word of action

- object about (here is about moral)

 

- word of time

- verb, word of action

- object about (here is about death)

- auxiliary

 

In simple English, it is:

“there is no regret in life once you understand the truth of morality”

一旦明白道德的真諦,人生便沒有遺憾了。

2023年10月1日星期日

太不像話, 今年一段慶祝國慶的 Whatsapp, Wechat 信息也收不到, 啲愛國人仕/同志死晒去邊度?

It's indecent. This year I did not receive one single Whatsapp, Wechat congrad message for the celebration of somebody's great National Day. Where have all those hard dead patriots/comrades gone?



細說辛語駐釋

時隔 3 年, 也不妨為當年的一篇留下駐腳, 不使真事情流於湮沒。   1. 「肥媽」 face mask 的中譯 2 .潑皮   中國古代爛仔的稱謂, 今日國內稱為混混 3 .唐老僧  Donald Tseng  中譯 4 .那拉    晚清皇朝女性最高權力者...