2012年5月27日星期日

江湖明月

香港5月6日的媒体报导,中国多所名校如北京大学、清华大学、复旦大学及中山大学等,周六(5/5) 起一连两天于香港大学为学生面试。其中的一条问题,难倒港生。据报导,教授要求他们将「江湖」一词翻译成英文,「还要令外国人明白当中的中国文化意义」。

此事在香港引起广泛报导和议论。我当日喝下午茶时,亦有一位年轻人问我怎样翻译。我说这不是简单的一个词便能直译。首先你明不明白「江湖」的中文意思。如果你连中文的意思也搅不通。如何去译!我把一些常见的「江湖」用词列於下面,再一一尝试理解和翻译。大家也不妨给点意见。

江湖       (泛指四方各地)
老江湖     (世故Veteran)
走江湖     (卖艺)
流落江湖  (drifting in the society)
闯荡江湖  (train oneself in the realistic world)
江湖儿女  (1. 武侠小说中的英雄儿女; 2. 泛指靠出卖技艺的低下阶层人,例如往昔的伶人和娼妓。)
江湖中人  (非士途的各阶层人物)
江湖人物  (people of the underworld / gangsters / members of secret societies)
人在江湖,身不由己  (can’t do things according to one’s wishes under the involuntary/realistic world)

江湖出现在书卷的有:
相濡以沫,不如相忘于江湖   (rivers and lakes --> water)
居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君  (在野 Not in power)

几番廊庙江湖 (多番在朝在野)

如果我在上面的理解和翻译是对的话,我只好说北大教授的问题我不敢恭维。 「江湖」没有一个特定的定义,它是一个理念,它要与其它字词结合才可表达所想表达的意思。如何能将这个理念组合「令外国人明白当中的中国文化意义」?上述的组合不就已经令人(包括华洋)目瞪囗呆了吗?还是想藉此来显示中国文化博大精深!翻译「江湖」是一个值得探讨的题目,但不是一个好的试题!

另外还有中文科同学被教授要求她念两首关于月亮的诗,她「一时间想不起,只背『床前明月光』」。这令我想到现代教育不要求学生背诵是一种过错。现代学子,好像除考试课程外,其它的似乎水平就很有限。除了「床前明月光」外,第一时间涌现在我脑海关於月亮的诗有:
《蔽月山房》“山近月远觉月小,便道此山大于月。若人有眼大如天,还见山小月更阔。”
《水调歌头》”人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。”
《出塞》“ 秦时明月汉时关, 万里长征人未还。 但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。”
《西厢明月三五夜》“待月西厢下,迎风户半开。月移花影动,疑是玉人来。”
《项脊轩志》 ”三五之夜,明月半墙,桂影斑驳,风移影动,珊珊可爱。”
这些诗篇,都是我中三前所学。《蔽月山房》是九岁,《水调歌头》时是十一岁。它们早已印入脑海,成为我身体的一部分,不用思量,也忘不了。如果你有看过红楼梦,其中单是香菱一个人便作了三篇咏月的诗 (第四十八回: …慕雅女雅集苦吟诗) 。

光纤之父、诺贝尔物理学得主高锟教授在他的自述说:”背诵也是一种很有效的学习方法,对学生并无坏处。…如果学生不事背诵,那才是灾难。背诵是把有用的知识永远嵌进脑袋的唯一方法,日後有需要时便可以立刻把知识由脑里提取出来。”《潮平岸阔 -- 高锟自述》第二章第34页。

我小时背诵的机会是有,但不多,只是在小六跟随了马赞勋老师背诵了几个月的古文。如果我能早点跟随马老师,我想我会学得更多和更好。我跟随马老师的时候,他已年过六旬。我不知道他的棋艺如何,只知道他琴书画都很了得。马老师是位典型的旧社会读书人,国学的造艺很高。不觉间勾起对马老师的怀念。

沒有留言:

發佈留言

Palace Museum Qianlong Buddhist sculptures

Exhibition items in HK Palace Museum from China Beijing Palace Museum. Made in emperor Qianlong reign, 1758-1778, by Imperial Workshops for ...