早前看到家英哥對英女王弔唁發文一事的道歉聲明中有句子如下:哀悼之詞未經深思熟慮 ....
我把家英哥的悼詞重新再看,其詞:「英女王是我的長輩,看著我成長到老,香港在她的庇蔭下,人間福地,鮮花一束,謹致敬意,萬世流芳,大象無形。」
此等文詞,会是未經深思熟慮吗?
以家英哥的中文造詣,他原可賦以四字詞,但又恐一般人不解,所以把部分轉成白話。
估計原文應如下:
女王耆輩, 視余成長, 翼下香江, 人間福地,
鮮花一束, 謹致敬意, 萬世流芳, 大象無形。
愚見以為家英哥不需道歉,家英哥忠厚深情未被正確解讀,大家是冤枉了家英哥。 這悼詞不過是以香港為福地描述的前面八句。在殖民者統治下,香港能有佳績;在祖國治下,成績更應是無可置疑。
所以還有後八句,是歌頌香港回歸祖國之後更勝一籌的對比。 某不敢潛越,留待祖國愛港同胞補遺,彰顯大方,還家英哥公道。
所以,我在早前不然寫下 “不得不敬佩家英哥在此情境下還表現真我的風骨。”
沒有留言:
發佈留言