黃霑的一首成名作有「君心換我心, 始知相愛深」。 首句的「換我心(似我心)」源自詩詞, 後句「相愛深」有點邏輯不通。 相愛, 相互友愛, 是彼此雙方面而非單方面。 所以即使互相交換, 交換後都仍是單方面的感覺。 用相愛是說不通。 會不會「始知癡(痴)愛深」會比較好, 兼且合樂?
台灣名曲〈楓葉情〉唱紅了不少歌手。 首句「一年容易又到秋 」最為婉約, 音韻動人。 此句轉化自陸游名句, 意指時光飛逝。 但是從歌曲的意思來說, 是表示盼望。 等待盼望那就是好不容易才捱到秋天。 改用「好不容易又到秋」, 會不會更合情合韻?
朱自清〈背影〉首句「我與父親不相見已二餘年了」, 膾炙人口。 幾乎所有上過中文課的中學生都讀過這篇。 我與父親是指我們。 我們不相見已二餘年。 為何是我們「不相見」而不是我們「沒見面」?首先要理解「相」是「相互」的意思。 不相見是相互不願見, 例如我不想見他, 而他也不想見我, 所以大家不相往來。 彼此都有相同不見面的意願, 這就是「不相見」的正確意思。 朱老師與他父親是不是互不想見, 那就只有他倆才知道。
沒有留言:
發佈留言