2024年8月1日星期四

文詞

黃霑的一首成名作有「君心換我心 始知相愛」。 首句的換我心(似我心)源自詩詞 後句相愛有點邏輯不通 相愛 相互友愛 是彼此雙方面而非單方面 所以即使互相交換 交換後都仍是單方面的感覺 用相愛是說不通 會不會「始知癡(痴)愛」會比較好 兼且合樂 



台灣名曲〈楓葉情〉唱紅了不少歌手 首句「一年容易又到秋 」最為婉約 音韻動人 此句轉化自陸游名句 意指時光飛逝 但是從歌曲的意思來說 是表示盼望 等待盼望那就是好不容易才捱到秋天 改用「好不容易又到秋」 會不會更合情合韻?

朱自清背影首句「我與父親不相見已餘年了」 膾炙人口 幾乎所有上過中文課的中學生都讀過這篇 我與父親是指我們 我們不相見已餘年 為何是我們「不相見」而不是我們「沒見面」?首先要理解「相」是「相互」的意思 不相見是相互不願見 例如我不想見他 而他也不想見我 所以大家不相往來 彼此都有相同不見面的意願 這就是「不相見」的正確意思 朱老師與他父親是不是互不想見  那就只有他倆才知道。 

沒有留言:

發佈留言

細說辛語駐釋

時隔 3 年, 也不妨為當年的一篇留下駐腳, 不使真事情流於湮沒。   1. 「肥媽」 face mask 的中譯 2 .潑皮   中國古代爛仔的稱謂, 今日國內稱為混混 3 .唐老僧  Donald Tseng  中譯 4 .那拉    晚清皇朝女性最高權力者...