I bumped into a video about cultural invasion from China. I am politically neutral. I appreciate the making of the video, however, I do not agree with some of the contents. Therefore, I put down my comments there (see below). That video is interesting, you can view it thru the link.
https://www.youtube.com/watch?v=zn7cJAh5fuQ
謝謝製作。
不過我對部分內容不大苟同。 我是50後, 土生土長。 我自小都用繁體字, 但間中會用簡體。 傳統的簡體字, 不是中共創造。 在古代書法中, 都會夾雜一些簡體字。 我啟蒙老師是晚清讀書人, 中文造詣了得。 他指導在寫作中用詞, 什麼是方言、土語和正式/官式(official)文詞。 文詞說法會因時代而轉變。 科技時代衝擊, 全世界的文詞都在不斷加添和變更。
你在影片中提及的幾個例子, 如視頻, 空調, 優化, 我看不到有什麼問題。 最重要的是大家能否接受。
「空調」是空氣調溫機(air conditioner)的簡稱。 如果以口語來說, 當然「嘆冷氣」會比「嘆空調」貼切, 但這已由名詞轉為動詞的不相比性。即使在香港說「開冷氣」和「開空調」根本沒有分別 (both mean switching on the machine, only the word 機 was omitted)。 同样,入乡随俗,我相信大陸人也會說嘆冷氣(cold air) 而不是說嘆空調。 因为「空調」是指空氣調溫機。
「影片」給人的感覺是比較長的製作, 如電影或documentary;「視頻」給出的是一個較短的影視片段, 但亦可涵括前者。 在英語也有類似性的, 例如film /movie/ documentary 屬前者, video則屬後者。 「優化」的意思是優良化, fine tune/make it better , 而那「化」字取於拉丁式 suffix 的 ise。 本身就是個籠統詞。 如果你要精準用詞, 你所提出的當然是合理。
此外,「二世祖」和「富二代」在意思上是不同的。 「二世祖」在廣東話來說是指不務正業的有錢子弟, 是貶詞。 「富二代」是有錢人的下一代, 是敘詞。例如 李x楷是富二代, 但不是一定等同是二世祖。 「小三」是婚姻關係中的第三者, 所以用小字來貶低她/他的地位, 是貶詞。 廣東話叫「狐狸精」或者「外遇」。「包二奶」是動詞, 指包養婚姻關係之外的第三者。 入室者稱「娶妾」, 不然, 「金屋藏嬌」。
沒有留言:
發佈留言